Досуг Общество Легенды и Мифы Живой мир Игры МАГАЗИН ДЛЯ ВСЕХ

Новое на сайте

Главная » Полезности » Особенности перевода аббревиатур

Особенности перевода аббревиатур

Чтобы правильно переводить аббревиатуры, нужно обладать определенными знаниями. Практика показывает, что проще всего работать с выражениями, характерными как для исходного, так и целевого языка. Рассмотрим пример. Есть английская аббревиатура VAT. Русскоязычный аналог – НДС. Аналогичное требование применимо к обозначениям форм собственности.

Залогом качественного перевода аббревиатур является умение пользоваться справочными материалами. В частности, в словарях публикуют всевозможные сокращения. Однако вне зависимости от огромного объема информации по теме, работать с аббревиатурами достаточно непросто.

Самая распространенная проблема состоит в омонимичном свойстве слов. Как это понимать? Любая аббревиатура состоит из сочетания определенных букв. При этом одно и то же выражение имеет несколько вариантов значений. В качестве примера приведем английское слово CAT.

Обычно для подбора правильного варианта перевода обращают внимание на контекст. Однако в случае выражения CAT все слова являются частью компьютерной тематики. То есть не всегда посредством контекста удается решить такую задачу.

Помимо всего прочего, переводчики сталкиваются с еще одной трудностью. Дело в том, что в справочной литературе есть лишь стандартный набор аббревиатур. Но в исходных материалах часто присутствуют авторские сокращения. Они используются для того, чтобы одно и то же слово постоянно не повторялось в тексте. С подобными выражениями работать сложнее всего.

Допустим, вы осуществили расшифровку того или иного слова. Далее нужно его перевести.

Основные стратегии перевода

  • Поиск соответствующего термина в целевом языке. Этот метод применяют для перевода наиболее известных слов, знакомых широкой аудитории. К примеру, PC – ПК;

  • Иногда приходится переводить каждое слово, зашифрованное в аббревиатуре. Так поступают при отсутствии подходящего выражения в целевом языке. Иными словами, оригинал понятен только тем людям, для которых исходный язык – родной. Существует термин PhD. После расшифровки получаем Doctor of Philosophy. Выражение переводится как «Доктор философии»;

  • Очень часто популярные аббревиатуры оставляют в том виде, в каком они появились изначально. Например, такие выражения, как HTML, DVD и т.д;

  • В некоторых случаях уместно применение метода транслитерации. Когда стоит задача перевести название международной организации. Приведем пример: NATO – НАТО.

Вывод

Очень важно глубоко вникнуть в суть темы и выяснить у клиента всю необходимую информацию.

Метериал подготовлен сетью бюро переводов «Азбука»

 

Архив Вестник К