Досуг Общество Легенды и Мифы Живой мир Игры МАГАЗИН ДЛЯ ВСЕХ

Новое на сайте

Главная » Досуг » Слова, не имеющие аналогов

Слова, не имеющие аналогов

Французы – утонченные натуры. Чтобы пострадать, им не надо серьезного повода. Например, они могут расстроиться, что остроумный ответ или хорошая фраза пришли в голову лишь по окончании разговора. Признайтесь, что вы не раз смаковали на языке наконец сформулированную фразу и сожалели о том, что достойные слова подобрались слишком поздно. Так вот на французском это называется L’esprit d’escalier.

У евреев есть слово, которое вполне могло бы прижиться как родное в русском языке, если бы не его сложное произношение: Farpotshket. Означает оно ситуацию, когда что-то окончательно сломалось в результате попытки его починить.

 

Японские парикмахеры, видимо, так плохо знают свое дело, что жители страны восходящего солнца часто недовольны результатом их работы. Иначе им не потребовалось бы слово Age-otori, означающее, что человек выглядит хуже после новой стрижки.

Ariga-meiwaku – когда кто-то делает для вас что-то, что вам совсем не нужно, и вы пытаетесь остановить этого человека, но он все равно это делает, так как хочет оказать вам услугу, но в итоге лишь доставляет вам кучу неприятностей, но приличия тем не менее требуют, чтобы вы его поблагодарили.

Есть и более романтичные слова: Mono no aware – грусть из-за неумолимого течения времени. yoko meshi – стресс, переживаемый человеком, говорящим на иностранном языке. Учитывая сложность японского языка этот стресс вполне обоснован.

Не только японцы способны на глубокие чувства. В диалекте индейского племени Онас, что на Огненной Земле, есть труднопроизносимое слово Mamihlapinatapai. Оно значит «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать».

Тревожные датские викинги боятся, что пива может не хватить. Это неприятное чувство они называют словом Olfrygt.

Случалось ли вам представлять друг другу двух людей и… забыть имя одного из них. Неловкая пауза. Видимо, у шотландцев плохая память и они часто попадали в такую ситуацию? Иначе зачем им отдельного слово – Tartle – для этой неловкой паузы?

Ilunga – так называют на юго-востоке Конго человека, который готов простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз.

На острове Пасхи для того, чтобы носить гордое звание друга, надо обладать просто нечеловеческим терпением. Ведь ваш друг вполне может заняться Тingo – то есть одалживать у вас вещи, одну за одной, до тех пор, пока в вашем доме ничего не останется. Но для друга ведь не жалко!

 

 

Архив Вестник К