Некоторые слова из других языков заставляют носителей русского языка смущенно хихикать или радостно гоготать. Так несколько лет назад русские туристы в Чехии смеялись до икоты, глядя на рекламные щиты Coca-Cola. Там была изображена традиционная замерзшая бутылочка и надпись на щите «Dokonava tvar!». Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского надпись — это всего лишь рекламный слоган — «Совершенное творение!». Или вот еще надпись «Devki Zdarma» над входом в ночной клуб означает, что девушкам вход бесплатный. А «Pozor, policie varuje!» переводится «Внимание, полиция предупреждает!».
История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.
Интересно и обратное: многие русские слова вызывают у иностранцев дикое веселье. «Электрощит» и «Фарт» — классика жанра.
В этом материале представлена часть коллекции совершенно неприличных для нас названий, дополненная благодаря комментариям наших читателей. Широко известна история провала бутилированной воды «Blue Water» («Голубая вода»). А как вам датское пиво Gavno, например?
Испанское агентство недвижимости
Салон красоты в Сингапуре
Турагенство в Хельсинки
Модный магазин
Магазин в Словакии
Скидочки
Отель Seranda в Стамбуле
Обувной магазин
Салон красоты в Польше
Наружная реклама в Германии
Музей в Швейцарии
Сеть ресторанов в Бельгии
Ребрышки
Читайте книги
На завтрак, на обед
Вариации Huesitos
Вода в Великобритании
Чешский банк
Парфюм
OXYjet. Вы молодеете на глазах!.
Честная музыка
Пейте чай
Жевательная резинка
Женское белье Eblin
Сигареты из Африки
Калибратор для мониторов
И в заключении смешной пример, за которым далеко ходить не надо. Отечественные специалисты сократили название Всероссийского Научно-Исследовательского Геологического Института им. А.П.Карпинского до аббревиатуры «ВСЕГЕИ» .
Источник