Досуг Общество Легенды и Мифы Живой мир Игры МАГАЗИН ДЛЯ ВСЕХ

Новое на сайте

Главная » Полезности » Специфика перевода инструкций в бюро переводов

Специфика перевода инструкций в бюро переводов

Специфика перевода инструкций

В инструкциях представлены сведения о конкретном объекте. Например, это может быть бытовая техника, специализированные приборы и оборудование. В документе публикуются технические характеристики и правила эксплуатации устройств. Переводить инструкции очень сложно. Данная работа требует высокой квалификации и немалого опыта от переводчика. Залогом ее качественного выполнения является привлечение специалиста соответствующего уровня. 

Как показывает практика, люди предпочитают пользоваться услугами специализированных организаций. Поэтому обращаются в агентство или бюро переводов. Они располагают квалифицированными кадрами для осуществления профессионального перевода. У заказчиков есть возможность заказать тестовый перевод, чтобы определиться насчет дальнейшего сотрудничества с исполнителем. 

Когда требуется перевод инструкций?

Представим ситуацию. Вы владелец бизнеса. И вам понадобилось иностранное оборудование для деятельности предприятия. Вы его закупили. Теперь необходимо осуществить перевод инструкций, чтобы персонал мог быстро разобраться в эксплуатации приборов. В противном случае, этот процесс отнимет немало времени. Придется прибегать к методу проб и ошибок. Согласитесь, что это не выход. 

Специфика работы переводчика 

Инструкции относятся к сфере технического перевода. Поэтому ключевое требование – точность. Неоднозначности и двусмысленности абсолютно недопустимы. Важно максимально точно передать смысл оригинала. 

В процессе работы приходится сталкиваться с дополнительными трудностями. Дело в том, что в инструкциях часто присутствуют графические объекты (иллюстрации, схемы, диаграммы). Картинки упрощают задачу пользователю и предназначены для того, чтобы человек быстрее разобрался, как использовать тот или иной прибор. В готовом тексте обязательно должна присутствовать вся графическая информация. Поэтому в любом случае переводятся тексты на картинках. Проблема в том, что на другом языке длина фразы или выражения меняется. Следовательно, данный фактор влияет на оформление. Нужно учитывать данную особенность и подбирать оптимальные аналоги. 

Агентство переводов – залог качественно выполненной работы

Следует понимать, что от качества перевода инструкций напрямую зависит развитие того или иного бизнеса. По этой причине заказчики предпочитают сотрудничать с опытными и квалифицированными исполнителями (см. https://azbuka-bp.ru). Безусловно, качество стоит денег. Но цель оправдывает средства. В итоге ваши работники в кратчайшие сроки смогут разобраться, как функционируют те или иные приборы. Тем самым вы сэкономите время и исключаете риски возникновения различных проблем. 

 

Архив Вестник К