Досуг Общество Легенды и Мифы Живой мир Игры МАГАЗИН ДЛЯ ВСЕХ

Главная » Полезности » В чем заключается суть услуги «Перевод носителем языка»

В чем заключается суть услуги «Перевод носителем языка»

Довольно часто бюро переводов предлагают своим заказчикам такую услугу, как перевод носителем языка. Почему она существует? Разве профессиональные лингвисты не в состоянии справиться с такой работой, как технический или художественный, юридический или медицинский перевод? Зачем обращаться к иностранным специалистам, проживающим в нашей стране или за ее рубежами?

Главное, что стоит уяснить — то, что выполненный носителем языка перевод будет стилистически безупречным. Если текст предназначен для целевого потребителя конкретной страны, то ее житель, обладающий соответствующим образованием, сможет сделать его максимально понятным и гармоничным с точки зрения других носителей языка. Такой подход позволит к тому же избежать не только речевых ошибок, но и культурных и религиозных проблем.

Мнение носителя языка очень важно учитывать при создании рекламных материалов, поскольку то, что благозвучно в одном языке, в другом может вполне обозначать что-нибудь неприличное или неблагозвучное. Точный грамотный перевод текста могут сделать во многих бюро, но довести его до ума с помощью носителя языка, предложат не везде. Такая услуга символизирует высокий уровень работы.

Перевод носителем языка просто необходим, если речь идет о материалах особой значимости, к которым предъявляются соответствующие требования. Солидное бюро переводов всегда предложит такую услугу, если заказчик пришел, например, за переложением сайта компании на иностранный язык. Пресс-релизы и результаты маркетинговых исследований также лучше переводить с привлечением через носителей языка, хотя бы в роли редакторов.

Вообще, перевод носителем языка — это необходимый ход во всех тех случаях, когда текст предназначается для публикации в прессе. Не стоит забывать о существовании различных диалектов, которые присутствуют практически во всех известных языках мира. Их неповторимые особенности может полностью постичь только тот, кто с рождения говорит на данном языке.

Даже такой знакомый всем английский язык, как известно, существует в нескольких вариантах, главные из которых, — американский и британский. Особенности и тонкости каждого обычному лингвисту передать вряд ли удастся так, чтобы их оценила целевая аудитория, для которой они являются родными.

Переводчику-носитель языка такие нюансы устной и письменной речи прекрасно известны, он ощущает их на интуитивном уровне, а специалисты ,даже высокого уровня, такой возможности лишены. Их работа продемонстрирует точность, но не полную адекватность на уровне стиля. Готовые тексты, предлагаемые бюро переводов, в таком случае воспринимаются носителями языка не как перевод, а как оригинал. 

 

Архив Вестник К