Досуг Общество Легенды и Мифы Живой мир Игры МАГАЗИН ДЛЯ ВСЕХ

Главная » Полезности » Виды перевода

Виды перевода

Переводческой деятельностью люди стали заниматься ещё издревле, в силу обстоятельств, которые возникали при общении с людьми другой языковой культуры или при работе с иноязычными текстами.

Существует две формы перевода: устная и письменная.

Устная форма представляет собой чаще моментальное толкование источника на иностранном языке, который может быть в форме разговора, символического общения (знак жестов), или одновременный перевод с бумажного (или электронного) носителя на доступный собеседнику или аудитории язык, например, в виде лекции.

Часто подобное можно наблюдать в картинке телевизора при трансляциях с заседаний Ассамблеи ООН, где практикуется один из видов устного перевода – синхронный; или, к примеру, интервью с иностранным спортсменом, который отвечает на вопросы корреспондента при помощи устного переводчика.

Письменная форма несколько отличается от формы устной. Её задача — передать смысл переводимого объекта максимально близко к оригиналу, без потерь. Подробнее об этом читайте здесь https://termin63.ru/pismennyy-perevod/. Письменный перевод возник в то время, когда, при кросс-культурном общении народов и цивилизаций, установилась потребность в более глубоком изучении своих соседей. Письменный перевод осуществляется как с устного, так и письменного носителя.

Существует сформированная на основе постоянных практик методика письменного перевода. Первым этапом в этом выступает вдумчивое прочтение или прослушивание в полном объёме того объекта, который предстоит переводить. Дальше происходит сам перевод. Ну и, как заключение, оформление переведённой работы в соответствии с заказом.

Качество выполненного перевода оценивается по нескольким критериям. Во-первых, он должен быть точным, а именно содержание смысла полученного результата работы должно максимально соответствовать смыслу исходного. Во-вторых, прозрачность текста. Готовая работа должна выглядеть как полноценный текст, грамотно написанный, и чтобы не вызывал ощущения перевода. И, конечно же, переводчик должен учитывать особенности языка, с которого выполняет перевод. Иногда значения употребляемых фраз на языке исходника могут расходиться по смыслу с эквивалентным выражением языка, на который переводят.

Для того, чтобы перевод был выполнен добросовестно, необходимо эту работу доверять профессионалам. Таких специалистов-переводчиков выполнят можно найти в бюро переводов Самары.

Источник: Экспресс — бюро переводов в Самаре

 

Архив Вестник К